Bakkhai by Euripides and Anne Carson

by MELISSA BECK

Bakkhai by Euripides (tr. Anne Carson). New Directions. 96pp, $14.95.

Bakkhai continues to be one of Euripides’s (c. 484-406 b.c.e.) most popular plays to stage, translate, and interpret, even though it was never performed in its author’s lifetime. The ancient Greek playwright and Athenian wrote Bakkhai in the last few years of his life in Macedonia, where he had fled after becoming disillusioned with his native city-state. The play was found among his papers after his death and produced posthumously by either his nephew or his son at the Dionysia, the festival held annually for the eponymous god in Athens. The drama presents the god Dionysos arriving in Thebes disguised as a mortal to establish his cult in that city and exact a brutal punishment on his cousin, King Pentheus, who denies the existence of the god. Anne Carson’s unconventional new translation of Bakkhai is a fitting interpretation of what is arguably Euripides’s most enigmatic tragedy.

Dionysos is the first character to appear on stage in the play, and he tells us that he is harboring anger for his maternal family who have denied his immortality. Dionysos is the son of Zeus and a mortal woman, Semele, daughter of the king of Thebes. When Semele is pregnant with Dionysos, she is tricked by Hera into viewing Zeus, undisguised, in all his glory as the mighty god of sky and lightning. At the sight of him she is instantly incinerated and Zeus puts the fetus in his thigh to finish gestating, from which appendage of his father Dionysus is eventually born. In her typical precipitous, staccato phrases that are familiar from her previous translations and original poetry, Caron’s rendition of Bakkhai gives us a succinct version of the myth:

[PROLOGUE]

[enter Dionysos]

Dionysos:

Here I am.
Dionysos.
I am
son of Zeus, born by a lightning bolt out of Semele
—you know the story—
the night Zeus split her open with fire,
In order to come here I changed my form,
put on this suit of human presence.
I want to visit the springs of Dirke,
the river Ismenos.
Look there—I see
the tomb of my mother,
thunderstruck Semele,
and her ruined house still smoking
with the live flame of Zeus.

Richard Seaford’s more traditional rendering of the same lines (1996) is:

Dionysos

I am come, the son of Zeus, to this Theban land, Dionysos, to whom the daughter of Kadmos once gave birth, Semele, midwived by lightning-borne fire. And having changed my form from god to mortal, I am here at the streams of Dirke and the water of Ismenos. I see here by the house the home of my thunderbolt-struck mother and the ruins of the house smouldering with the still-living flame of Zeus, Hera’s immortal outrage against my mother.

Carson’s style and language seems more suited to sustaining the attention of a 21st-century audience—her version was staged at the Almeida Theatre in London in 2015 to great praise—trying to quickly grasp the background of this myth. Whereas Seaford’s version is typical of what we have to come expect from a translation of an ancient text into English, Carson’s rendition with her succinct, colloquial, flippant sentences are what readers have come to expect from her translations and poetry. Carson does not alter her style to reflect the very different texts of Aeschylus, Sophocles or Euripides. A sample from her translations of tragedian demonstrates how Carson makes their sentences conform to her own tendency towards candid, unambiguous and humorous language.

Quarterly Conversation for more

Comments are closed.