Mahmudul Haque’s Kalo Borof translated in English by Mahmud Rahman


Harper Collins India has just brought out Black Ice, a translation of Mahmudul Haque’s Kalo Borof, with a lovely cover. It’s a heart-wrenching and lovely book.

Mahmud Rahman is a friend from my childhood days and also a school mate from St. Josephs. My LA friends have met him at our place.

“Abdul Khaleq teaches at a rural college nearing collapse in newly independent Bangladesh. When a writer friend asks him to chronicle his childhood, Abdul retreats to an enchanting world in the suburbs of Calcutta. He remembers the girl who spoke to fish and birds, the girl he first loved. He also recalls the stream of visitors who came to his parents’ door in those days, some bearing want, some malice, and others, generosity and wisdom. He plummets into despondency when memories return him to a time when Hindu–Muslim tensions in undivided Bengal eclipsed his innocence. Abdul’s nostalgia enrages his wife Rekha who resents his lack of ambition and aloofness. Prodded by the village physician Doctor Narhari, the couple embark on a boat ride that forces them to confront their discord and desires, and plumb the roots of Abdul’s alienation. Published first in 1977,  Mahmudul Haque’s cult novel, Black Ice, probes with utmost sensitivity the invisible scars bequeathed to the inheritors of the losses of Partition.”

Here’s the translator reading from Black Ice:

Here’s the translator talking about his friendship with Mahmudul Haque and solving puzzles:


Comments are closed.