Found in translation

by HAMID DABASHI

Though it is common to lament the shortcomings of reading an important work in any language other than the original and of the “impossibility” of translation, I am convinced that works of philosophy (or literature for that matter — are they different?) in fact gain far more than they lose in translation.

Consider Heidegger. Had it not been for his French translators and commentators, German philosophy of his time would have remained an obscure metaphysical thicket. And it was not until Derrida’s own take on Heidegger found an English readership in the United States and Britain that the whole Heidegger-Derridian undermining of metaphysics began to shake the foundations of the Greek philosophical heritage. One can in fact argue that much of contemporary Continental philosophy originates in German with significant French and Italian glosses before it is globalized in the dominant American English and assumes a whole new global readership and reality. This has nothing to do with the philosophical wherewithal of German, French or English. It is entirely a function of the imperial power and reach of one language as opposed to others.

I. The Mother Tongue

At various points in history, one language or another — Latin, Persian, Arabic — was the lingua franca of philosophical thinking. Now it is English. And for all we know it might again turn around and become Chinese.

In 11th century Iran, the influential philosopher Avicenna wrote most of his work in Arabic. One day his patron prince, who did not read Arabic, asked whether Avicenna would mind writing his works in Persian instead, so that he could understand them. Avicenna obliged and wrote an entire encyclopedia on philosophy for the prince and named it after him, “Danesh-nameh Ala’i.”

We grew up and matured into a much wider circle of learning about Islamic philosophy and the place of Iranians in that tradition. There were greener pastures, more learned philosophers who beckoned to our minds and souls. We learned of the majestic writings of Seyyed Jalal Ashtiani, chief among many other philosophical sages of our time, who began to guide our ways into the thicket of Persian and Arabic philosophical thinking. But the decidedly different disposition of Allameh Iqbal in Aryanpour’s translation was summoned precisely in the fact that it had not reached us through conventional scholastic routes and was deeply informed by the worldly disposition of our own defiant time. In this text we were reading a superlative Persian prose from a Pakistani philosopher who had come to fruition in both colonial subcontinent and the postcolonial cosmopolis. There was a palpable worldliness in that philosophical prose that became definitive to my generation.

III. Beyond East and West

When today I read a vacuous phrase like “the Western mind” — or “the Iranian mind,” “the Arab Mind” or “the Muslim Mind,” for that matter — I cringe. I wonder what “the Western mind” can mean when reading the Persian version of a Pakistani philosopher’s English prose composed in Germany on an aspect of Islamic philosophy that was particular to Iran? Look at the itinerary of a philosopher like Allameh Iqbal; think about a vastly learned and deeply caring intellect like Amir Hossein Aryanpour. Where is “the Western mind” in those variegated geographies of learning, and where “the Eastern mind”? What could they possibly mean?

The New York Times for more